Archivo de la etiqueta: Amineh Abou Kerech

¬ŅAlguien puede ense√Īarme c√≥mo hacer una patria?

Empez√≥ a escribir a los 8 a√Īos, ahora tiene 13 y ha ganado su primer premio de poes√≠a

Amineh Abou Kerech huyó de Siria por culpa de la guerra. Desde entonces escribe, y ahora sus  palabras han sido premiadas.

Vive en Reino Unido. Empez√≥ a escribir en 2012, con ocho a√Īos, cuando tuvo que salir de su pa√≠s¬† junto a sus padres y hermanos.

Amineh Abou Kerech tiene trece a√Īos; acaba de aprender ingl√©s; y¬†ha ganado el Betjeman prize de poes√≠a, que es¬†un concurso de poes√≠a inglesa, dirigido a ni√Īos de entre diez y trece a√Īos.

‚ÄúCojo las palabras de ning√ļn lugar,¬† las cojo de canciones y pel√≠culas, de lo que veo en la televisi√≥n o en el ordenador, y las pongo todas juntas‚ÄĚ dice Amineh. Dicho as√≠ parece que las combina sin ning√ļn criterio y nada m√°s lejos de la realidad. Amineh sabe por qu√© elige una palabra y no otra: una mitad del poema est√° escrito en ingl√©s y la otra mitad en √°rabe ‚ÄĒha sido traducido con la ayuda de su hermana,

Lament for Syria by Amineh Abou Kerech

Syrian doves croon above my head
their call cries in my eyes.
I’m trying to design a country
that will go with my poetry
and not get in the way when I’m thinking,
where soldiers don’t walk over my face.
I’m trying to design a country
which will be worthy of me if I’m ever a poet
and make allowances if I burst into tears.
I’m trying to design a City
of Love, Peace, Concord and Virtue,
free of mess, war, wreckage and misery.

Oh Syria, my love
I hear your moaning
in the cries of the doves.
I hear your screaming cry.
I left your land and merciful soil
And your fragrance of jasmine
My wing is broken like your wing.

I am from Syria
From a land where people pick up a discarded piece of bread
So that it does not get trampled on
From a place where a mother teaches her son not to step on an ant at the end of the day.
From a place where a teenager hides his cigarette from his old brother out of respect.
From a place where old ladies would water jasmine trees at dawn.
From the neighbours’ coffee in the morning
From: after you, aunt; as you wish, uncle; with pleasure, sister…
From a place which endured, which waited, which is still waiting for relief.

Syria.
I will not write poetry for anyone else.

Can anyone teach me
how to make a homeland?
Heartfelt thanks if you can,
heartiest thanks,
from the house-sparrows,
the apple-trees of Syria,
and yours very sincerely.

Amineh nos ofrece un ejemplo de cómo la escritura nos ayuda  a explicarnos a nosotros mismos: sucesos, emociones, deseos en las situaciones más adversas; aunque para hacerte oír tengas que aprender un idioma  en un corto periodo de tiempo , como ella ha sido capaz.

Lamento por Siria

Palomas sirias cantan sobre mi cabeza
su llamada llora en mis ojos.
Estoy tratando de dise√Īar un pa√≠s
eso irá con mi poesía
y no meterse en el camino cuando estoy pensando,
donde los soldados no caminan sobre mi cara.
Estoy tratando de dise√Īar un pa√≠s
que será digno de mí si alguna vez soy un poeta
y hacer concesiones si rompo en l√°grimas.
Estoy tratando de dise√Īar una ciudad
de Amor, Paz, Concordia y Virtud,
libre de desastre, guerra, restos y miseria.

Oh, Siria, mi amor
Escucho tus gemidos
en los gritos de las palomas.

Escucho tu grito de llanto.
Dejé tu tierra y tierra misericordiosa
Y tu fragancia de jazmín
Mi ala est√° rota como tu ala.

Soy de syria
De una tierra donde las personas recogen un pedazo de pan desechado
Para que no sea pisoteado
Desde un lugar donde una madre ense√Īa a su hijo a no pisar una hormiga al final del d√≠a.
Desde un lugar donde un adolescente esconde el cigarrillo de su hermano mayor por respeto.
Desde un lugar donde ancianas arrojaban jazmines al amanecer.
Del caf√© de los vecinos en la ma√Īana
De: despu√©s de ti, t√≠a; como quieras, t√≠o; con placer, hermana …

De un lugar que soportó, que esperó, que todavía está esperando alivio.

Siria.
No escribiré poesía para nadie más.

¬ę¬ŅAlguien puede ense√Īarme
cómo hacer una patria?
Gracias de corazón, si puedes,
mis m√°s sinceras gracias
de los gorriones de la casa,
los manzanos de Siria,
y tuyo muy sinceramente.¬Ľ

Amineh Abou Kerech

Rosi