Archivo de la etiqueta: Poesía

Palabras para viajar de Ana Alonso y Ángeles Agrela

Resultado de imagen de Palabras para viajar Ana AlonsoPresentamos este  libro de poemas como una obra entrañable para el equipo de Alquería, por varias razones:

  • Porque nos ha encantado su contenido.
  • Porque nos lo ha regalado  con mucho cariño su ilustradora, Ángeles Agrela, que forma parte de la la familia de Alquería, pues es tía de Xenia, y,   además, colaboradora de la Semana Cultural, en la formación artística de nuestro alumnado.
  • Pero, sobre todo, porque la poesía es necesaria para la vida de niños y adultos, como demuestran los contenidos que esta obra .

Nuestro agradecimiento por poder empezar el año viajando a través de las palabras.

La dirección del centro en nombre de todo el equipo de Alquería Educación.

El romance

¿Qué es un romance?

Es un poema formado por una serie indefinida de versos octosílabos de los cuales los versos pares riman en asonante y los impares quedan libres.

Cuando los juglares recitaban los cantares de gesta, la gente pedía que repitieran los fragmentos más interesantes. El pueblo los aprendió para luego repetirlos exclusivamente de forma oral. Así, el contenido de la historia iba cambiando de boca en boca. En el siglo XV desapareció el gusto por los cantares de gesta, pero se siguieron recordando algunas partes de los mismos convirtiéndose en romances.

Clases de romances: históricos, novelescos, líricos, de aventuras, amores, etc.

El romancero

Es la agrupación de todos los romances que se han escrito desde el siglo XIV hasta nuestros días.

El romancero viejo está formado por todos los romances anónimos compuestos desde el siglo XIV al siglo XVI.

El romancero nuevo está formado por todos los romances nuevos o artísticos escritos por autores cultos y conocidos a partir de la segunda mitad del siglo XVI.

Métrica

Se debe contar el número de sílabas que tiene cada verso. Si el verso acaba en palabra aguda, se cuenta una sílaba más; si acaba en palabra esdrújula, se cuenta una menos.

¿Dónde vas Alfonso doce, (8 sílabas)

dónde vas triste de ti? (8 sílabas: 7+1)

Voy en busca de Mercedes (8 sílabas)

que ayer tarde no la vi. (8 sílabas: 7+1)

Si Mercedes está muerta (8 sílabas)

muerta está, que yo la vi (8 sílabas: 7+1)

cuatro duques la llevaban (8 sílabas)

por las calles de Madrid. (8 sílabas: 7+1)

Para medir los versos correctamente, es necesario tener en cuenta las siguientes reglas:

Sinalefa: la vocal situada al final de una palabra se une con la vocal inicial de la siguiente palabra; ambas vocales se cuentan como una sola sílaba. Este es un fenómeno absolutamente normal en la lengua hablada:

¡Hola hidalgos y escuderos

de mi alcurnia y mi blasón!

Sinéresis: se trata de la reducción a una sola sílaba de dos vocales en interior de palabra que normalmente se consideran como sílabas distintas:

Muele pan, molino muele

trenza, veleta, poesía.

(Sinéresis en la palabra poe-sí-a. Se cuentan tres sílabas, en vez de las cuatro que constituyen la palabra).

La rima

Los versos se miden contando las sílabas de las palabras que lo componen, aunque a veces, hay que contar uno más o uno menos. La rima puede ser:

Asonante: si entre dos o más versos se repiten solo los sonidos de las vocales, a partir de la última acentuada.

Aquel pino que está en el pinar

florido y hermoso.

A cortarlo quisieron entrar

cuatro buenos mozos.

Consonante: si se repiten todos los sonidos.

Abiertas copas de oro deslumbrado

sobre la redondez de los verdores

bajos, que os arrobáis en los colores

mágicos del poniente enarbolado.

Entre otros contenidos trabajados, forman parte de la ortografía, la acentuación de palabras, hiato y diptongo; o vocabulario interpretando vocablos o palabras poco usadas o en desuso.

Una vez trabajado, analizados y escuchados algunos romances en clase, decidimos aprender uno de ellos introduciéndole varios instrumentos para acoplarlos a las voces del alumnado. Con el romance del Conde Flores y gracias a la colaboración de Elena (nuestra maestra de música), nos ponemos manos a la obra.

Esta página incluye contenido multimedia que requiere aceptar todas las cookies. Pulse aquí para abrir la configuración de cookies.

Para ir más allá, el mismo romance decidimos versionarlo y rapearlo con palabras de nuestra época actual. Desglosamos cada verso quitando vocablos del castellano antiguo o palabras que chavales a esta edad no usan. Por ejemplo, en vez de usar un caballo, en esta versión se desplazan en moto; o ese palacio real se convierte en una choza. Así, poco a poco fueron aportando datos y dando forma a la nueva letra en la que se conserva el argumento pero se cambia el vocabulario.

En este rap introducimos también instrumentos como la batería, el teclado y la guitarra eléctrica.

Esta página incluye contenido multimedia que requiere aceptar todas las cookies. Pulse aquí para abrir la configuración de cookies.

El rap surge como un estilo musical desarrollado en los barrios latinos de New York a partir de finales de la década de los 60. La palabra «rap» proviene del  verbo «rapear» y se refiere a la técnica vocal que caracteriza a este género, un tipo de recitación rítmica de rimas y juegos de palabras.

En la cultura hip hop (surgida en el Sur del Bronx de Nueva York a mitad de los 70´s) la música rap es uno de los cuatro pilares fundamentales, de ahí que a menudo también se le llame hip hop. Puede interpretarse a capella, pero normalmente el rap va acompañado por un fondo musical rítmico denominado beat (encargado de marcar el ritmo).

Jorge Torrente

¿Alguien puede enseñarme cómo hacer una patria?

Empezó a escribir a los 8 años, ahora tiene 13 y ha ganado su primer premio de poesía

Amineh Abou Kerech huyó de Siria por culpa de la guerra. Desde entonces escribe, y ahora sus  palabras han sido premiadas.

Vive en Reino Unido. Empezó a escribir en 2012, con ocho años, cuando tuvo que salir de su país  junto a sus padres y hermanos.

Amineh Abou Kerech tiene trece años; acaba de aprender inglés; y ha ganado el Betjeman prize de poesía, que es un concurso de poesía inglesa, dirigido a niños de entre diez y trece años.

“Cojo las palabras de ningún lugar,  las cojo de canciones y películas, de lo que veo en la televisión o en el ordenador, y las pongo todas juntas” dice Amineh. Dicho así parece que las combina sin ningún criterio y nada más lejos de la realidad. Amineh sabe por qué elige una palabra y no otra: una mitad del poema está escrito en inglés y la otra mitad en árabe —ha sido traducido con la ayuda de su hermana,

Lament for Syria by Amineh Abou Kerech

Syrian doves croon above my head
their call cries in my eyes.
I’m trying to design a country
that will go with my poetry
and not get in the way when I’m thinking,
where soldiers don’t walk over my face.
I’m trying to design a country
which will be worthy of me if I’m ever a poet
and make allowances if I burst into tears.
I’m trying to design a City
of Love, Peace, Concord and Virtue,
free of mess, war, wreckage and misery.

Oh Syria, my love
I hear your moaning
in the cries of the doves.
I hear your screaming cry.
I left your land and merciful soil
And your fragrance of jasmine
My wing is broken like your wing.

I am from Syria
From a land where people pick up a discarded piece of bread
So that it does not get trampled on
From a place where a mother teaches her son not to step on an ant at the end of the day.
From a place where a teenager hides his cigarette from his old brother out of respect.
From a place where old ladies would water jasmine trees at dawn.
From the neighbours’ coffee in the morning
From: after you, aunt; as you wish, uncle; with pleasure, sister…
From a place which endured, which waited, which is still waiting for relief.

Syria.
I will not write poetry for anyone else.

Can anyone teach me
how to make a homeland?
Heartfelt thanks if you can,
heartiest thanks,
from the house-sparrows,
the apple-trees of Syria,
and yours very sincerely.

Amineh nos ofrece un ejemplo de cómo la escritura nos ayuda  a explicarnos a nosotros mismos: sucesos, emociones, deseos en las situaciones más adversas; aunque para hacerte oír tengas que aprender un idioma  en un corto periodo de tiempo , como ella ha sido capaz.

Lamento por Siria

Palomas sirias cantan sobre mi cabeza
su llamada llora en mis ojos.
Estoy tratando de diseñar un país
eso irá con mi poesía
y no meterse en el camino cuando estoy pensando,
donde los soldados no caminan sobre mi cara.
Estoy tratando de diseñar un país
que será digno de mí si alguna vez soy un poeta
y hacer concesiones si rompo en lágrimas.
Estoy tratando de diseñar una ciudad
de Amor, Paz, Concordia y Virtud,
libre de desastre, guerra, restos y miseria.

Oh, Siria, mi amor
Escucho tus gemidos
en los gritos de las palomas.

Escucho tu grito de llanto.
Dejé tu tierra y tierra misericordiosa
Y tu fragancia de jazmín
Mi ala está rota como tu ala.

Soy de syria
De una tierra donde las personas recogen un pedazo de pan desechado
Para que no sea pisoteado
Desde un lugar donde una madre enseña a su hijo a no pisar una hormiga al final del día.
Desde un lugar donde un adolescente esconde el cigarrillo de su hermano mayor por respeto.
Desde un lugar donde ancianas arrojaban jazmines al amanecer.
Del café de los vecinos en la mañana
De: después de ti, tía; como quieras, tío; con placer, hermana …

De un lugar que soportó, que esperó, que todavía está esperando alivio.

Siria.
No escribiré poesía para nadie más.

«¿Alguien puede enseñarme
cómo hacer una patria?
Gracias de corazón, si puedes,
mis más sinceras gracias
de los gorriones de la casa,
los manzanos de Siria,
y tuyo muy sinceramente.»

Amineh Abou Kerech

Rosi